Musical vertalen

WEGGAAN

Weggaan. Weggaan
Hoe kan ik weggaan
Hoe kan ik weggaan bij jou
Hoe wuif je de jaren weg
Opgevuld met schijn
Hoe veeg je de tranen weg
Als die er niet zijn

Lief, die 'k bewonderde
Hoe kan ik zonder de
Kleine genoegens met jou
Wie zet dan je pillen klaar
Bij het slapen gaan
En de feestjes met elkaar
Grijs en bedaard, bijna bejaard
Hoe kan ik dat aan

Kan ik weggaan
Van je hoofd vol literatuur
Steeds nietszeggender op den duur
Dat gezucht 
De verwijten niet van de lucht
Weg van iedere keer, 'n sneer naar elkaar
Plichtmatig liefdesspel eens per jaar
Weg van al dat gepraat
Van wat niet overgaat
Maar waarop ik mijn zinnen zet
Hee wacht…! ik begin maar net

Wat, weggaan, weggaan
Hoe kan ik weggaan
Wat zou ik doen zonder jou?
Zou ik me echt laten gaan
Ergens vlakbij zee
Maak ik er een einde aan
Lieverd, doe je mee?

Zou mijn leven vol pijn
Met een cruise langs de Rijn
Overgaan?
Neem ik aan!
Raak ik mijn woede kwijt
Met twee toyboys vol vlijt
Die maar gaan?
Zo gedaan!
Waarom zou ik opnieuw doen - wa 'k al heb gedaan, lief
Zeg me, hoe kan ik gaan - als ik al ben gegaan, lief.

Kan ik weggaan?
Maar het is ook: hiervan weggaan.
Want je weet, ik ben weg van het huis
Weg van de flat
Weg van de Braques, die Van Gogh, de Monet
Ik zou weg zijn met meer dan de helft van je geld
En de aandelen daar ben ik zeer op gesteld
En ik wil
Ook de jacht
Schatje, neem jij je pil
Engel, hou jij je pracht
Lief, ik neem wel de van
Lieverd, jij houdt je leven
En al onze vrienden, en--
Godsamme wacht nou even!

Wat, weggaan? Weggaan?
Hoe kan ik weggaan.
Lieverd, denk nou toch na.
Kan ik weggaan?
Ja.
Zal ik weggaan?
Nu weggaan?

Ach, ga toch weg...

Stephen Sondheim
Vertaling: Ruben van Gogh
Zing nu zelf maar mee….

Musical vertalen

Toen ik nog enkel gedichten schreef (in de 20ste eeuw) antwoordde ik steevast, als mij gevraagd werd wat ik ooit nog zou willen doen, met: “Een musical vertalen!” Het kwam in de jaren van Het Spook van de Opera niet bij me op dat je ook een oorspronkelijke musical zou kunnen schrijven.

Een musical schrijven heb ik inmiddels tweemaal gedaan: Kromme Jongens – de musical, op basis van de liedjes van de Westlandse band Kromme Jongens. En Afstallen, een musical waar ik ook de liedteksten voor schreef.

Daarnaast vertaalde ik (naast allerlei losse fragmenten en koorstukken) twee integrale opera’s voor de Nationale Opera. De jongen die te snel groeide’ (The boy who grew too fast) van Monetti en Het monster van Minos’ (The Monster in the Maze) van Jonathan Dove, op een libretto van Alasdair Middleton. De uitvoering van de laatste stond gepland voor juni 2020 en sneuvelde, zoals zoveel schoons, vanwege Corona.

Een Albert Verlinde?

Nu alles weer aantrekt ligt daar nog altijd die niet ingeloste wens een complete musical te vertalen. De ervaring en kunde zijn er. Dus ken je toevallig een Albert Verlinde? Geef het even door.

Ruben van Gogh

Interesse? Neem vrijblijvend contact met me op.

Expositie: #smartphoneart @deutrechter

In 2023 hangt mijn kunst het hele jaar in Stadsbrasserie de Utrechter, Vredenburg 40, recht tegenover TivoliVredenburg. Lees er hier meer over.

Smartphoneart expositie in de Utrechter

Leave a Comment